Some expressions and sayings still used in German today are reminiscent of the »Taidinge«
»verteidigen« | defend from Middle German vertagedingen, verteidingen = represent before a court or (Middle German) Tagedingen, teidingen = meet, hold judicial negotiations |
»für jemanden in die Schranken treten« | lit. enter the barriers for another as a witness – stand up for another, take their side |
»jemanden in die Schranken weisen« | lit. force some behind the barriers to rebuke somebody, clearly outline their boundaries |
»jemanden verschiagen« | report somebody to the guardian |
»etwas auf die lange Bank schieben« | lit. push something onto the long bench defer, delay, procrastinate; the files for unfinished trials were kept on a separate bench |
»Malefizer« | malefactor felon |
»anprangern« | lit. to pillory somebody denounce, name and shame |
»an den Haaren herbeigezogen« | lit. dragged by the hair far-fetched, contrived; women were normally not allowed to attend the Taiding unless they were witnesses, in which case the bailiff would pull them inside the barriers by their hair. |
»Schranne« – still used in Austrian dialect to mean a marketplace | Traders used the occasion to sell their wares. Some of these so-called “Schrannenmärkte” continued even after the Taidinge had been abolished, with some still in existence today, such as the Schranne of the City of Salzburg. |